시(詩)
-
George Gordon Byron - To시(詩)/시(詩) 2013. 11. 16. 12:56
But once I dared to lift my eyes, To lift my eyes to thee; And, since that day, beneath the skies, No other sight they see. In vain sleep shut in the night The night grows day to me Presenting idly to my sight What still a dream must be. A fatal dream―for many a bar Divided thy fate from mine; And still my passions wake and war, But peace be still with thine. 그 누구에게 딱 한 번, 감히 내 눈을 들어, 눈을 들어 당신을 ..
-
비스와바 쉼보르스카(Wislawa Szymborska) - 첫눈에 반한 사랑 (Love at First Sight)시(詩)/시(詩) 2013. 11. 16. 12:53
They’re both convinced that a sudden passion joined them. Such certainty is beautiful, but uncertainty is more beautiful still. Since they’d never met before, they’re sure that there’d been nothing between them. But what’s the word from the streets, staircases, hallways - perhaps they’ve passed by each other a million times? I want to ask them if they don’t remember - a moment face to face in so..
-
비스와바 쉼보르스카(Wislawa Szymborska) - 나에게 던진 질문시(詩)/시(詩) 2013. 11. 16. 12:50
미소 짓고, 손을 건네는 행위, 그 본질은 무엇일까 반갑게 인사를 나누는 순간에도 홀로 고립되었다고 느낀 적은 없는지? 사람이 사람으로부터 알 수 없는 거리감을 느끼듯, 첫 번째 심문에서 피고에게 노골적인 적의를 드러내는 엄정한 법정에 끌려나온 듯, 과연 내가 타인의 속마음을 읽을 수 있을까? 책을 펼쳤을 때 활자나 삽화가 아닌 그 내용에 진정 공감하듯이, 과연 내가 사람들의 진심을 헤아릴 수 있을까? 그럴듯하게 얼버무리면서 정작 답변은 회피하고, 손해라도 입을까 겁에 질려 솔직한 고백 대신 번지르르 농담이나 늘어놓는 주제에, 참다운 우정이 존재하지 않는 냉혹한 세상을 탓하기만 할 뿐, 우정도 사랑처럼 함께 만들어야 함을 아는지 모르는지? 혹독한 역경 속에서 발맞춰 걷기를 단념한 이들도 있으련만, 벗이 ..
-
비스와바 싐브로스카(Wislawa Szymborska) - 두번은 없다시(詩)/시(詩) 2013. 11. 16. 12:30
두번은 없다. 지금도 그렇고 앞으로도 그럴 것이다. 그러므로 우리는 아무런 연습 없이 태어나서 아무런 훈련 없이 죽는다 우리가 세상이란 이름의 학교에서 가장 바보 같은 학생일지라도 여름에도 겨울에도 낙제란 없는 법 반복되는 하루는 단 한 번 도 없다 두 번의 똑같은 밤도 없고 두번의 한결같은 입맞춤도 없고 두 번의 동일한 눈빛도 없다 어제 누군가 내 곁에서 네 이름을 큰 소리로 불렀을 때 내겐. 마치 열린창문으로 한 송이 장미꽃이 떨어져 내리는 것 같았다 오늘, 우리가 이렇게 함께 있을 때 난 벽을 향해 얼굴을 돌려 버렸다 장미? 장미가 어떤 모양이더라 꽃인가,아님 돌인가? 야속한 시간, 무엇 때문에 너는 쓸데없는두려움을 자아내는가? 너는 존재한다-그러므로 사라질 것이다 너는 사라진..
-
비스와바 쉼보르스카(Wislawa Szymborska) - 현실시(詩)/시(詩) 2013. 11. 16. 12:30
현실은 꿈이 사라지듯 느닷없이 푸드덕 날아가버리지는 않는다. 술렁대는 바람의 기운도, 초인종 소리도 감히 흩어지게 할 수 없고, 날카로운 비명 소리도, 요란한 경적도 감히 멈출 순 없다. 꿈속에 나타난 영상은 아련하고 모호해서 다양한 방식으로 해석이 가능하다. 현실이란 말 그대로 현실일 뿐, 풀기 힘든 난해한 수수께끼이다. 꿈에는 열쇠가 있지만 현실은 스스로 문을 열고는 도무지 잠글 줄 모른다. 그 안에서 학교에서 받은 성적표와 상장들이 와르르 쏟아져 나온다. 나비 떼와 오래된 다리미들, 윗부분이 닳아 없어진 모자들과 구름의 파편들. 그것들이 모두 어우러져 절대로 풀 수 없는 정교한 퍼즐을 만들어낸다. 인간이 없으면 꿈이 존재할 수 없다. 그런데 무엇이 없으면 현실이 존재할 수 없는지는 아직까지 밝혀지지..
-
Ellen Bass - 내 말은 말야 (The Thing Is)시(詩)/시(詩) 2013. 11. 16. 12:00
to love life, to love it even when you have no stomach for it and everything you’ve held dear crumbles like burnt paper in your hands, your throat filled with the silt of it. When grief sits with you, its tropical heat thickening the air, heavy as water more fit for gills than lungs; when grief weights you down like your own flesh only more of it, an obesity of grief, you think, How can a body w..
-
Alfred Tennyson - Sweet and low (향긋이 나직이)시(詩)/시(詩) 2013. 11. 16. 11:30
향긋이 나직이, 향긋이 나직이, 서쪽 바다로부터 부는 바람, 나직이 나직이 숨쉬고 불어라. 서쪽 바다의 바람아! 구르는 물결 불어 넘어서 저무는 달 너머로부터 내게 다시 그이를 데려다 주렴. 나의 아기 귀여운 내 아기 잠든 사이에. 자거라 자거라 편히 자거라. 이제 곧 아빠가 네게로 오신단다. 쉬어라 쉬어라 엄마 품속에, 아빠가 네게로 오신단다. 은빛 달 아래 서쪽에서 은빛 돛들 무리져 오면. 자거라 내 아기, 자거라 예쁜 아기, 어서 자거라. Sweet and low, sweet and low Wind of the western sea, Low, low, breathe and blow, Wind of the western sea! Over the rolling waters go, Come from th..