-
Robert Frost - 창가의 나무 (Tree at My Window)시(詩)/시(詩) 2013. 11. 16. 13:00
내 창가에 서 잇는 나무, 창가의 나무여
밤이 오면 창틀은 내리게 마련이지만
나와 나 사이의
커튼은 결코 치지 않으련다.
대지에서 치솟은 몽롱한 꿈의 머리
구름에 이어 크게 확대되고 있는 것
네가 소리내어 말하는 가벼운 말이
모두 다 깊은 의미를 지니고 있지는 않으리라.
하지만 나무여, 바람에 흔들리는 네 모습을 보았다.
만일 너도 잠든 내 모습을 보았다면
내가 자유를 잃고 밀려 흘러가
거의 절망이었음을 알게 되었으리라.
운명의 여신이 우리 머리를 마주 보게 한 그 날
그녀의 그 상상력을 발휘한 것이다.
네 머리는 바깥 날씨에 많이 관련되고
내 머리는 마음 속 날씨에 관련되어 있으니.
Tree at my window, window tree,
My sash is lowered when night comes on;
But let there never be curtain drawn
Between you and me.
Vague dream-head lifted out of the ground,
And thing next most diffuse to cloud,Not all your light tongues talking aloud
Could be profound.
But tree, I have seen you taken and tossed,
And if you have seen me when I slept,
You have seen me when I was taken and swept
And all but lost.
That day she put our heads together,
Fate had her imagination about her,
Your head so much concerned with outer,
Mine with inner, weather.(그림 : 한경식 화백)
'시(詩) > 시(詩)' 카테고리의 다른 글
Robert Frost - 속박과 자유 (Bond and Free) (0) 2013.11.16 Thomas Moore - The Last Rose Of Summer (0) 2013.11.16 Robert Frost - 멀리도 깊게도 바라보지 못하며 (Neither Out Far Nor In Deep) (0) 2013.11.16 Christina Rossetti - When I am dead, my dearest (0) 2013.11.16 Christina Rossetti - Who has seen the wind? (0) 2013.11.16